返回首页

请翻译成法语?

来源:www.jobdf.com  时间:2023-08-16 15:23   点击:155  编辑:admin   手机版

一、请翻译成法语?

中文:岁月静好,愿时光待你如初。法语:Des années de silence, le temps est prêt pour vous.愿岁月静好的句子:

1、在浮华的岁月里安之若素,在寂静的流年里人淡如菊,在苍茫的浮尘中素心如兰;惟愿岁月静好,现世安稳。

2、愿岁月静好,始于初见,止于终老3、流年似水,愿岁月静好,安然若素!4、愿岁月静好,年华无伤5、愿岁月静好 此去经年 美貌依旧6、愿你岁月静好,一生从容。7、人的一生会遇到两个人,一个惊艳了时光,一个温柔了岁月。——苏剧 《经年》

二、阿姨你好翻译成法语?

如果是血缘上的阿姨,该这样说Bonjour, tantine或 Bonjour, tante!

如果是礼节上备份比自己高的阿姨,一般叫名字,或者Bonjour, madame.

三、魔鬼天使翻译成法语?

le démon 或者 le diable 恶魔l'ange 天使le或者l':阳性单数定冠词,而l'是le的省音形式,相当于英文的thedémon与diable :阳性单数名词,恶魔。相当于英文的demonange:阳性单数名词,天使。相当于英文的angle

四、妍妍翻译成法语怎么读?

yanyan 法语读音应该是yangyang(音:阳阳),法语中an发昂的音。

五、闪耀的星星怎样翻译成法语?

Les étoiles brillantes

星星 étoile 是阴性名词,闪燿的 brillant 性数要配合的。

六、“阳光”翻译成法语怎么说?

du soleil是阳光的意思,要用部分冠词,表不可数le soleil是太阳的意思,用定冠词,表示世界上独一无二的事物。

七、下列法语翻译成中文是什么?

题主是不是把尼斯城市荣誉勋章的背面抄下来了?

原文出自法国作家、诗人Jules Romains之手:

NICE UNE BAIE QUI VAUT LES PLUS CÉLÉBRES;DES COLLINES RICHES DE DÉTAILS ET D'EXCITATIONS;LA VIEILLE VILLE QUI EST UN CONCENTRÉ D'ANTIQUE CIVILISATION MÉDITERRANÉENNE DANS SA BONHOMIE DE CHAQUE JOUR, SA TÉNACITÉ DE CHAQUE SIÉCLE; LA VILLE NOUVELLE QUI ME PLAIT PAR SA RICHESSE POINT HONTEUSE D'ELLE - MÊME ET SON ABSENCE DE MORGUE ET PLUS DE TOUT UNE SAVEUR DE LA VIE EN CHAQUE COIN RÉPANDUE. TOUT CELA NE GÉMIT PAS D'ÊTRE NÉ, TOUT CELA, DANS LA BONNE CONSCIENCE ET COMME RELIGIEUSEMENT, ATTESTE LA DOUCEUR DE LA VIE.

简单翻译一下:

尼斯,

你那久负盛名的港湾;

你那精致削刻的山崖;

你是一座古城,地中海文明汇聚于此,

日复一日的恬静中,

是年复一年的坚忍;

你是一座新城,

我热爱你的富饶却不显骄横,

和你大街小巷里流动的生命气息。

这一切的一切,让我们不再哀叹生而为人,

这一切的一切,明澈又虔诚地,见证着生命的温存。

链接是原文出处。

https://collections.rmg.co.uk/collections/objects/40457.html

八、帮我把这句话翻译成法语~merci?

  谢谢BCP  或者  bcp应该是Beaucoup=very 很,非常,是个数量副词 修饰前面的merci  翻译过来就是非常感谢的意思

九、(本人已死)翻译成英文?

本人已死,有事烧香.

I'mdead,andIhavetoburnincense

十、“但是他们的法语和法国的法语不一样”翻译成英语?

Sound is not the only difference between British English and American English : 声音不是唯一的区别英国英语和美国英语 但是他们的法语和法国的法语不一样: But their French and France's French is not the same

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
热门图文