返回首页

为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样?

来源:www.jobdf.com  时间:2023-10-13 09:51   点击:178  编辑:admin   手机版

一、为什么韩语中一样的字翻译成中文却不一样?

你好,因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),第一个字母在拼音的j 和zh 中间,东方神起里俊秀的俊发的是j,而在中的在发的是zh,但是是同一个字母,就是这样。

二、韩国字体风景怡人的怡字用韩语怎么写?

首先纠正一下应该是风景宜人,用韩语翻译的话是풍경이 마음에 들다如果你只是单纯想翻译“怡”这个字的话 是翻译成이的,中文很多字都是对应一个韩字的,再有不会的可以上naver中韩字典查。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片
热门图文