返回首页

我们交往吧韩文怎么写?

来源:www.jobdf.com  时间:2023-10-14 11:48   点击:85  编辑:admin   手机版

一、我们交往吧韩文怎么写?

你好 我们交往吧 翻译成韩文是: 우리 사귀자

二、我们是永远的好朋友韩文怎么?

우린 영원한 친구야!罗马音:u rin yeong won han qin gu ya.汉语谐音: 五林 英文函 轻姑呀。 (与准确的汉语发音有差异的~ 大概是这么发)

三、“我们是一家人”用韩文怎么写?

我们是一家人;【우리는 한 가족이다. // 우리는 한 집 식구이다. // 우리는 한 집 사람이다.】

四、时光不老,我们不散韩文写法?

时光不老,我们不散

韩语:시간은 늙지 않고 우리는 흩어지지 않는다

五、韩语신유주译成中文姓名?

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:

1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"

2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)

3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个 所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片
热门图文