返回首页

翻译公司译员工资?

220 2023-12-21 23:01 admin

一、翻译公司译员工资?

最近总是听人说做翻译赚钱很少,我觉得这并非是绝对的,下面来说一下我的情况。

楼主11年从国内某知名语言类院校毕业进入一家小有实力的翻译公司,两年后做自由译者,目前月收入平均在2、3万左右,最高的时候能达到5万。

记得在刚刚毕业的时候,共同生活了四年的大学同学开始各奔东西,由于楼主所学的是翻译专业,因此大部分同学都入职了国企的驻外岗,也就是去国外给项目方做翻译。这种工作的薪酬相对较高,但环境也比较艰苦,而且常年不在国内,导致现在这里面绝大多数人都成了大龄单身青年。由于楼主当时有女朋友,所以从一开始就放弃了这条路。现在想想,如果当时走上了这条路,那么月入5万肯定比现在要更加容易一些,不过生活品质也绝对和现在没法比。

当年楼主还是一枚小鲜肉,对翻译工作的热情比现在还要大,人生理想就是成为一名自由译者,因此希望自己的第一份工作能够为自己多积累一些翻译经验。当时的楼主有两种选择:要么是回老家的进入一家外资企业做翻译,要么是留在读大学的城市进入一家翻译公司。这两家在当时都是比较有把握的,因为楼主在这两家公司都实习过,而且工作能力和态度也都受到了认可。

这里要说一下,有的同学在上学期间没有好好找实习,梦想一毕业就有一份好工作,这是很不现实的。这就好像父母在你年轻的时候不允许你谈恋爱,到了试婚年龄却要你立刻变出一个结婚对象一样,非常不靠谱。当年楼主找实习的时候注册了所有能找到的招聘网站,比如智联招聘、前程无忧之类的,但是上面招翻译工作的很少,而且总有一大堆招聘销售人员的公司给你打电话,弄得当时也是非常郁闷。听说现在出现了很多专门针对外语系毕业生的招聘网站,像什么“语言招聘网”之类的,也算是我们这些靠外语吃饭的人的福音吧。

俗话说天道酬勤,楼主在找实习的时候遭了大罪,找工作的时候也就确实比其他同学轻松了许多。因此,这里要奉劝那些到了大四还没有实习经验的同学,这世界上永远不会有馅饼突然掉在你头上。

等到11年5月份的时候,楼主基本上确定进入那家实习过的翻译公司了。毕竟,如果是在外企里做翻译的话,每天接触的都是同一个领域的内容,这样不利于以后进入多样化的自由译者市场。

虽然楼主在实习期间的表现不错,但这家公司给楼主的起薪并不高。当时负责我这个项目组的Lisa姐跟楼主说,刚开始做翻译的人不要太在意每个月的那点工资,够生活就行,主要还是要多向公司争取锻炼的机会,多跟一些好的项目,等到以后出师了,做一次会议就都补回来了。现在看来确实是这么个道理。楼主很感激能有人能够在楼主起步的时候对楼主说这番话,也庆幸自己没有像其他的年轻同事一样,因为起薪不高而转行。

在公司的第一年基本是以笔译为主。由于公司的业务主要集中在某几个领域,因此楼主很快就对这些领域的术语和专业知识有了一定的积累。到了第二年,公司一连接了几个大项目,我被Lisa姐任命为这几个项目的主力译员,工资也上涨了很多。而且,由于过去一年的积累,我对这些项目变得非常熟悉,再加上我本身口语就很好,公司开始有选择性地把一些口译的任务交给我。

BTW,很多同学要么只做笔译,要么只做口译。我并不觉得这样有什么不对,甚至可以说在开始阶段是非常好的。但是我这人天生喜欢与人接触,不太喜欢天天窝在电脑后面码字,一年两年还行,再久了就说什么也熬不住了。不过,这一年的笔译也不是白做的,如果没有这一年的笔译积累,我也不能这么快把口译做好。

当然,在翻译公司的这两年也不是一帆风顺的,尤其是刚进公司的时候,楼主对处理很多突发事件都没有经验,经常忙中出错。记得最严重的一次是我负责一个日本客户的化工类项目,由于项目的工作量太大,楼主不得不外包一部分稿件出去,而恰恰是这一部分稿件出现了问题。当时,楼主低估了稿件的专业性,慌忙中找到的对外包团队并不擅长化工领域的翻译,导致外包稿件的译文严重不达标,很多化工原料都出现了错译,给审校带来了巨大负担。在翻译行业做过的人都知道,日本客户的要求是最严格的,如果这一次出了问题,可能以后都没有合作的机会了。审校的那几天楼主基本没怎么睡觉,买了一箱红牛在公司,困了就灌一瓶。等到那个项目做完,楼主整个人瘦了5斤。

有了那次经历之后,不管是在公司,还是自己出来单干,只要涉及到外包,楼主都特别的小心。不仅在选择外包团队的时候非常谨慎,而且要求对方每隔一段时间就要提交一次译文,以免问题到了最后才暴露,造成无法估量的损失。

其实在第二年结束的时候,楼主曾一度决定在翻译公司做一辈子,因为公司的氛围让楼主很满意,人也很好。直到有天晚上,Lisa姐对楼主说:人最重要的,就是不忘初心。

2013年10月22日,也就是楼主过完生日的第二天,我正式从公司离职,成为了一名自由译者。在最初的一段时间,楼主的业务来源基本是靠着之前在翻译公司时打过交道的那些客户,亲戚朋友有时候也会零星地给介绍一些,最艰难的时候也给别的翻译团队做过兼职译员,后来慢慢走上了正轨,现在接触的基本都是直接客户。老实说,做自由译者有时候要比在翻译公司做译员累得多,基本上是生产销售一把抓。但是,对我来说这并不是累不累的问题,而是一种生活方式的问题。比如,上个月家中有事,我几乎没怎么工作,这个月自己给自己加大工作量,日程表上排满了各种同传、交传会议,忙得团团转。自由译者,图的也就是自由这两个字吧。

楼主本身并不是一个对收入有很高要求的人,翻译也不是一个能够赚大钱的职业,不过小康水平还是可以达到的。现在做一场会议大概4到5千,一个月2、3万没有太大问题,拼的时候能拿到5万,也算是对得起那些年辛苦读的书了吧。

回首毕业以来走过的路,我很感谢曾经的那个团队和那段时光,同时也深刻地知道,没有那两年的磨砺,我不可能靠做自由译者养活自己,更不可能拿到现在这个收入。

其实归根结底,翻译是一个非常看重经验的职业。我并不否认有些同学一毕业就可以成为一名自由译者,但是,对于大部分的同学而言,我真心地希望你们能够多去实习,多去磨练磨练自己。

下面应一些同学的要求,附上几个自认为找工作比较靠谱的网站:

1. 大街网

2. 应届生

3. 中国外语人才网

4. 语言招聘网

最后,祝大家在翻译的道路上越走越顺。

二、翻译机能替代翻译员吗?

机器目前不能替代翻译员。但是未来必然替代。因为未来的量子计算机运算速度大约会达到目前速度最快电脑的100万倍以上。而且实现的时间要比我们想的更快。而且会采用更科学的神经算法。到时候机器必然替代翻译员。

三、翻译员的工作时间?

这个要看不同的公司.有的公司是可以在家里工作,限时完成就可以了.但有的公司是要求一周固定一个工作时间到单位去做翻译的.

四、韩语翻译员月薪多少?

那得看你在那里工作,比如机场 车站等地方大约是5000 公司大约是7000 也得看你在什么地区咯 比如上海北京等地方是这个价格

五、日语翻译员要求?

1.要有忍耐力:因为事实上日本人讲话是十分啰嗦的,尤其是在口译服务上经常会出现同样的事情说好几遍的现象。没有足够的忍耐力恐怕是难以胜任日语翻译任务的。

2.要培养能力:所谓的培养能力就是指懂得培养自身的翻译技巧,比如速记能力的培养,反应能力的培养等。这些都是需要不断加强的,否则是难以在翻译领域中立足,更无法确保日语翻译可以达到信雅达的品质。

3.要有沟通能力:良好的沟通能力是能够帮助翻译人员达到游刃有余效果的基础所在。必须要拥有较强的沟通能力,同时要确保沟通的高效性。这样的基础上才能促进更好的沟通和翻译,避免因为沟通不当而造成障碍或者是误解。

这三种能力是日语翻译人员必须要具备的基础。建立在这些基础上才能不断的提升自我,并且成就更高端的翻译事业。凭借着能力的不断提升,立足翻译领域才更有希望,品质更有保障。

六、如何成为有道人工翻译的翻译员?

在有道翻译上面签约,签约后就会分配PM,PM有活的时候会来找你,确认是否接工。10分钟内没有回复的话则视作放弃,转让给其他人。

相关资料:

有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。

七、做韩语翻译员前途好吗?

我觉得应该一般吧。

主要是现在中国的韩国留学生太多了,他们只要会一点中文就会出去给人当韩语翻译,他们的翻译比咱中国人要精准多了吧。做韩语翻译竞争力还是蛮强的,我认为。

八、翻译员的工资大概多少钱?

。外交部新闻发布会上的现场口译员每小时工资5000元,不足一小时的按照一小时计算薪水;翻译一部长篇小说,稿酬50000元至100000元;世界500强企业的中方翻译人员,月薪8000元至20000元,中小型外企的中方翻译,月薪3000元至8000元;涉外导游兼翻译月薪5000元至10000元,还有小费收入;涉外餐厅宾馆的懂外语的服务员月薪3000元至4000元;中小学的外语教师月薪3000元至5000元

九、为什么译员的翻译稿费那么低?

直接回答:低,但不是所有现象。

1.对于图书翻译来说,稿酬分两种,一种是以字数结算,一种是版税制。以字数结算的方式来说,稿酬是相当低,除了一些名家,绝大多数图书翻译稿酬都在60-80元每千字。而以版税制结算,又充满风险和滞后性。一本图书卖的好不好,在翻译前是未知的;而且版税制结算普遍为半年一次,等到结算款到译员手里,至少拖半年到1年。一般情况下,译员以版税制结算的收入从几千到几万不等。

2.对于其他文件翻译,与稿酬直接相关的是文件的报价,其中翻译公司的报价远高于个人报价。题主给的稿酬市场价是客观的,但主要是以个人为主的。大部分翻译公司报价较低,但有少数翻译公司的价位还是非常可观,有的可以达到英译中300元每千字,中译英430元每千字,其他小语种的翻译(如德语、俄语、西班牙语等)600+也有。当然,这是公司报价,落到个人译者身上时要抛开公司经营成本等其他开支,能收入多少要看公司规模、业务量及薪酬制度。一般来说在好点的公司做到高级审校级别的译员收入都不差;另外一种情况是几个人组成的小翻译公司(前提条件是译员水平不错),吃手里的客户资源及朋友介绍等业务,经营自己的小圈子,由于公司运营成本小、但可以以公司报价拉客户,这种收入也不差。另外要提下,由于市场对小语种的需求大而相关从业人员少,小语种译员普遍吃香,不论在翻译公司或是去相关行业的企业,都有不菲收入,越是高质量的小语种收入越可观。再提下,今年年初接触到一个相关企业,开出了中译英千字900元的天价,当然文件用途十分重要,但对于这种极其大牌的客户极其追求质量和品牌的需求,这种价格可以理解。所以,总体来说,并不是所有的报价都那么低。

3.为什么有些公司的报价这么高,图书翻译却如此廉价?翻译是众多行业中产业链中的一环,价格高低取决于所在行业的市场环境。你所翻译的文件内容以及能为所在行业提供的价值,才是收入的来源。翻译公司的翻译业务,大部分在于大型企业的相关行业文件,这时翻译的价值点就取决于相关行业的整体水平,这些行业的需求往往是未饱和的、未充分竞争的。而图书翻译则不同,图书市场已形成充分竞争,翻译的价值点在图书领域是最末端的。总的说来,就是图书市场中翻译的“经济价值点”很低。

4. 为什么翻译稿酬普遍很低?翻译市场门槛低,随便什么人就能混进来做翻译,全职的少数,大部分都是兼职,翻译质量良莠不齐,整体拉低了市场价。翻译公司的市场竞争混乱,低价中标项目再以更低价分包是极其劣性竞争。

5.怎么解决?期待翻译公司和译员的职业化程度和在具体领域的专业化程度的提高吧,只有专长才能寻找突破,才能被市场需要,大家都一样了,就又是个不分彼此的混乱局面。

十、英语翻译员的工资高不?

。外交部新闻发布会上的现场口译员每小时工资5000元,不足一小时的按照一小时计算薪水;翻译一部长篇小说,稿酬50000元至100000元;世界500强企业的中方翻译人员,月薪8000元至20000元,中小型外企的中方翻译,月薪3000元至8000元;涉外导游兼翻译月薪5000元至10000元,还有小费收入;涉外餐厅宾馆的懂外语的服务员月薪3000元至4000元;中小学的外语教师月薪3000元至5000元

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片